Páginas

segunda-feira, 3 de abril de 2017

O que é empoderamento?

Estava eu sentada frente ao televisor, aguardando com a paciência possível a segunda parte do telejornal da noite, quando a voz off da locutora do programa «A ONU em acção», vinda dos confins de um qualquer país africano, rematou a explicação dada aos telespectadores sobre a relação entre microcréditos e melhoria das condições de vida das populações com uma frase linda e lapidar sobre o papel da ONU na promoção da autonomia das mulheres.
Dei um salto na cadeira e quase se me encheram os olhos de lágrimas. E porquê? Porque «autonomia» é uma das palavras de que eu mais gosto. Se eu pudesse surripiar uma palavra do dicionário e guardá-la só para mim, era esta. A segunda razão é, bem sei, do domínio da mais pura especulação. É que, embora eu não tivesse tido obviamente acesso ao original inglês, estou em crer que o termo nele utilizado fosse empowerment, traduzido correctamente por «autonomia» e não por outra coisa qualquer e menos ainda pelo famigerado «empoderamento».
Em suma, um verdadeiro milagre, o que não é despiciendo no contexto em causa, a saber, o das medidas especialmente dirigidas às mulheres que alguns querem empoderar à viva força, mesmo quando elas, coitadas, apenas anseiam por poderem dar de comer aos filhos e pensar pelas suas próprias cabeças (se não lhas cortarem entretanto).
E se tivéssemos sido nós a traduzir o guião do dito programa? Teríamos nós ousado fugir à tirania do empoderamento? Ou limitar-nos-íamos, como bons funcionários que somos, a capacitá-las ou a habilitá-las.
Não me interpretem mal. É claro que o termo empowerment não tem sido sempre traduzido por «empoderamento». Por vezes até nem o foi, ou seja, traduziram-no por… empowerment.
«Empowerment» tem sido traduzido — e bem — por responsabilização, capacitação, sensibilização, habilitação, competência, força, atribuição de competências, poder, poderes, atribuição de poderes, emancipação (mais uma das minhas palavras de estimação), etc., como se pode facilmente verificar através de uma consulta rápida das nossas memórias de tradução. Mas raramente tem sido traduzido por «autonomia», mesmo quando tal opção não só se justificaria plenamente, como seria a melhor, inclusivamente em domínios que não o das políticas do género.
Por seu turno, uma busca sumária na IATE revela-nos nove fichas empowerment com o português, quase todas em torno do «empoderamento» e da «capacitação». Outros registos que não administrativos ou politicamente correctos não mereceram até à data a nossa atenção e, consequentemente, não foram «iatizados».

Todas as soluções acima evocadas para traduzir empowerment são possíveis. Deixem-me porém defender a minha dama, a «autonomia», e, já agora, a sua família ou seja, a acção e o processo concomitantes, «autonomizar» e «autonomização», palavras que os psicólogos, nomeadamente os da minha geração, usam sem pejo algum e que poucos dicionários registam.

Algumas reflexões sobre a tradução de empowerment
Maria Eduarda de Macedo
Direcção-Geral da Tradução — Comissão Europeia

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Cinco dicas para um comentário responsável:
1. Não comente sem deixar o nome.
2. Não desvie o foco do assunto.
3. Não acuse ninguém daquilo que você é
4. Não utilize de linguagem grosseira.
5. Não escreva o que não pode provar
-------------
OBS: A moderação deletará comentários não aprovados.